4. Рассказ британской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, который называется в оригинале “All the Birds of Hell” (1998, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1999, ант. “The Best from Fantasy and Science Fiction”; 2009, авт. сб. “Hunting the Shadows. The Selected Stories of Tanith Lee. Volume 2”), перевел на польский язык под названием “Wszystkie ptaki piekła /Все птицы ада” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 13-22). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Идет пятнадцатый год зимы. Промышленной зимы, как ее назвали. Небо плотно закрыто облаками, солнечные лучи не в силах пробиться сквозь столь могучий покров. Растения погибли. Люди, те кто выжил, влачат незавидное существование, экономя все и на всем. Генрик Чайков едет на Дачу, сменить смотрителя. Это важный пост – нужно поддерживать здание в хорошем состоянии, уделяя особое внимание одной из комнат на верхнем этаже…
И это третья публикация произведений писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” 4/1985 и “Nowa Fantastyka” 4/2003).
На русский язык рассказ не переводился. На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
5. Новеллу австралийского писателя Шона Уильямса/Sean Williams, которая называется в оригинале “The Girl Thing” (2002, “Eidolon; SF Online”; 2008, авт. сб. “Magic Dirt: The Best of Sean Williams”) перевел на польский язык под названием “Lalka/Кукла” МАРЕК ЦЕГЕЛА/Marek Cegeła (стр. 23 – 34). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Старший констебль Вейлин Холлистер и его напарница Джейн Мойр расследуют преступление – ограбление сексшопа. Украдено, правда, немногое – надувная резиновая кукла. Подозреваемый – бездомный старик, чье поведение кажется более чем странным…
На русский язык новелла не переводилась.
И это третья встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 4/2000 и 10/2003).
Почитать о Шоне Уильямсе можно ЗДЕСЬ А заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ
8. В рубрике «Зарубежный рассказ» размещены три текста.
8.1. Новеллу австралийских писателей Шона Уильямса/Sean Williams и Саймона Брауна/Simon Brown, которая называется в оригинале “The Masque of Agamemnon” (1998, “Eidolon”, Aug.; 1998, ант. “The Year’s Best Australian Science Fiction and Fantasy”, vol. 2; 2008, авт. сб. “Magic Dirt: The Best of Sean Williams”) перевела на польский язык под названием “Bal maskowy Agamemnona/Бал-маскарад у Агамемнона” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 13 – 24). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Эту новеллу перевела на русский язык С.СИЛАКОВА под названием «Маскарад у Агамемнона» в 2000 году (”Если”, № 4). В дальнейшем она не переиздавалась.
Почитать о Шоне Уильямсе можно ЗДЕСЬ, а о Саймоне БраунеЗДЕСЬ А глянуть на карточку рассказа можно ТУТ
8.2. Рассказ американского писателя Энгуса Макдональда/Angus MacDonald, который называется в оригинале “Dead Language” (1993, ”Midnight Zoo", vol. 3, № 7), перевел на польский язык под названием “Martwy język/Мертвый язык” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 25 – 30). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Герой рассказа, программист, решил поучаствовать в конкурсе, объявленном газетой “Modern Data” «на составление самоповторяющегося предложения, то есть самопроизвольно приумножающегося подобно ДНК слогана». Слоган, похожий на мантру, программист придумал, конкурс выиграл, только такого результата от внедрения мантры в общество уж никак не ожидал…
Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. Ни биобиблиографического профиля автора, ни карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
8.3. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале “Hothouse Flowers” (1999, “Asimov’s SF”, Okt.-Nov.; 2000, ант. “The Year’s Best Science Fiction. Seventeenth Annual Collection”; 2006, авт. сб. “New Dreams for Old”), перевел на польский язык под названием “Szklarniowe kwiaty/Оранжерейные цветы” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 31 – 36). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robert Szmigiel.
Рассказ номинировался на получение премий Хьюго и “Asimov’s SF”, получил премию “HOMer Award”. Он переводился на также на испанский и французский языки. На русский язык не переводился. Глянуть на его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ И это 14-я публикация писателя в нашем журнале.
1. Рассказ российского писателя Кира Булычева, который называется в оригинале «Котел» (1992, ант. “Сатанинская сила”; 1999, авт. сб. “Лишний близнец”; 2006, авт. сб. “Монументы Марса”) перевели на польский язык под названием “Kocioł/Котел” ЕВА и ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЕ/Ewa i EuGeniusz Dębscy (стр. 3-7). (Кстати, обратите внимание на написание в оригинале имени пана Эугенюша – мне всегда нравилось его чувство юмора. W.) Иллюстрации ПАВЛА ПЕНЕНЗНЕГО/Paweł Pienęźny.
Это «вполне приличная современная русская религиозно-социологическая фантастика» (Мацей Паровский).
И это одиннадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999, 9-10/1999).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Польский перевод в ней не обозначен, хотя рассказ номинировался на получение довольно-таки высоко ценимой польской литературной жанровой премии.
2. Рассказ американского писателя Терри Биссона/Terry Bisson, который называется в оригинале “macs” (1999, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 2000, авт. сб. “In the Upper Room and Other Likely Stories”; 2000, ант. “Year’s Best SF – 5”) перевел на польский язык под названием “maksy/максы” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 8-11). Иллюстрации МАРЦИНА КОПЦЮХА/Marcin Kopciuch.
Поводом к написанию рассказа послужило трагическое событие, имевшее место 19 апреля 1995 года в Оклахома-сити, когда в результате взрыва мощного заряда взрывчатки, размещенной в автомобиле, припаркованном у здания федерального суда, погибли 168 человек. Главный виновник этой трагедии был осужден на смертную казнь. Терри Биссон предложил в этом своем рассказе оригинальный вариант применения наказания и удовлетворения скорбных и мстительных чувств родственников жертв.
И это наша первая встреча с писателем на страницах журнала. Рассказ был отмечен премиями “Nebula”, “Locus”, номинировался на получение премии “Hugo” и целый ряд других уважаемых жанровых премий. Он переводился на французский, японский, итальянский, немецкий языки, на русский язык его впервые перевел А. НОВИКОВ под названием “Маки” в 2001 году. На его карточку можно глянуть здесь (польский перевод в ней не обозначен, переводы на другие языки, впрочем, тоже). А почитать о писателе можно тут
3. «Контактно-политический» (Мацей Паровский) рассказ российского писателя Антона Первушина, который называется в оригинале «Благая весть» (1999, ”Порог”; 2008, ант. “Близкий контакт”), перевел под адекватным названием “Dobra nowina/Благая весть” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/EuGeniusz Dębski (стр. 12-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
На карточку рассказа можно глянуть здесь (перевод на польский язык в ней не отмечен.) Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ австралийского писателя Шона Уильямса/Sean Williams, который называется в оригинале “The Soap Buble” (1994, ант. “Alien Shores: An Anthology of Australian Science Fiction”; 2004, ант. “The Best Australian Science Fiction Writing: A Fifty Year Collection”; 2008, авт. сб. “Magic Dirt: The Best of Sean Williams”), перевел на польский язык под названием “Mydlanooperowa bańka/Мыльнооперный пузырь” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla. Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Рассказ на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут